華語《真理書》工作組包括中國大陸、港澳台、及海外華僑的工作人員。
“和平於世新紀元”是一個面向全世界的中國人傳揚《真理書》的訊息的網站,因此它的表達方式要顧及世界各地的中國人。而港澳台與海外華僑的中文表達方式與國內的是不同的,他們用的是繁體字,語言方面也有點類似文言文。
而大陸(國內)的《真理書》工作組得到授權,是要出版簡體中文版的《真理書》,以符合國內當代的語言習慣、與表達方式等等。很顯然,這與港澳台、及海外華僑的是不一樣的。這也就是為什麼國人看到的大陸出版的《真理書》和禱文與網站上的不一樣的原因。(更何況,新紀元網站版主本身就是一位華僑。)然而,請大家不要誤會,雖然表達方式不同,但內容是一樣的,都是同一本《真理書》,傳遞的都是同樣的訊息。
此外,基於大陸的特殊政治背景,我們在翻譯時,盡量避免使用較敏感的字眼,以免給國內信徒帶來不必要的麻煩。基於這個原則,在翻譯禱文時,我們沒有用原文(十字軍禱文),也沒有用網站上的名稱(祈禱運動禱文),而是把它譯為《慈悲禱文》。
最後,需要特別指出的是關於天主之印的譯文。目前網站上的譯文是“永生天主之印”,而我們發給大家的卻是“生活的天主之印”。很多人對此提出疑問,特在此給大家解釋一下:
其實,翻譯成“生活的天主之印”是比較符合原文的,而且,新紀元網站過去也是這樣翻譯的。後來,看到默示錄7:2說的“永生天主之印”,為了與聖經相符,我們華語工作組一致決定將“生活的天主之印”改成“永生天主之印”。
然而在那時,國內工作組已經印刷了10,000張彩色的“生活的天主之印”,而這是不可能像網站上的電子版那樣說改就改的。因此,我們仍舊用這些印,並繼續將它發給全國各地有需要的信徒,因為它的功效是一樣的。當然,下次再印時,將改成“永生天主之印”。
附註:《真理書》原文的開始就是一篇關於“天主之印”的訊息摘要,而這篇摘要的前提就是默7:2。詳見中文版《真理書》。
2014年7月23日
《真理書》工作組國內負責人:方濟佳